Språkoversettelse: Hvilke globale selskaper bør vite


Språkoversettelse: Hvilke globale selskaper bør vite

Forestill deg at bedriftens pressemelding leses over hele verden, eller gjør forretninger med prestisjefylte utenlandske kunder. Din småbedrift kan ikke være der ennå, men takket være en stadig mer global økonomi blir disse drømmene en realitet for mange selskaper.

Når næringslivet fortsetter å bli globalt, er behovet for språk oversettelsestjenester større enn noensinne . Oversettereksperter delte sine tanker om de nyeste bransjetrendene og hvilke internasjonale virksomheter som trenger å vite.

Bedrifter har mange forskjellige motivasjoner for å oversette innhold til internasjonale publikum. Det kan være å legge til rette for et utenlandsk næringspartnerskap, eller for å utvide deres markeds rekkevidde og selge til globale forbrukere. Men uavhengig av årsaken, blir bedriftene blitt mer spesifikke om hvilke innholdsstykker de legger på energi til å oversette, og for hvem.

"Folk beveger seg bort fra å ta en [innholdsstykke] og gjøre 19 eller 20 forskjellige hurtige oversettelser , sier Dougal Cameron, driftsdirektør for e-boks publiseringsplattform Pubsoft. "Det er mer fokus på hvorfor det er oversatt for et bestemt publikum. En god oversettelse kan gjøre en stor forskjell i hvordan innholdet mottas."

Ian Henderson, sjefsteknolog og leder av global språkleverandør Rubric, bemerket at En lavkvalitets oversettelse kan gi et dårlig inntrykk av virksomheten din.

"Dårlig kvalitet påvirker merkevaren din negativt," sa Henderson til Mobby Business. "Hvis du er et hotell i utlandet og [en morsmål] leser beskrivelsen din online, kan han eller hun seriøst spørsmålet om omdømmet ditt basert på en dårlig oversettelse."

Redaktørens kommentar: Vurderer en bedriftsoversettelsestjeneste? Hvis du leter etter informasjon for å hjelpe deg med å velge riktig, bruk spørreskjemaet nedenfor for å få vår søsterside, Buyer Zone, til å gi deg informasjon fra en rekke leverandører:

Når en bedrift ønsker å oversette et innhold, har det generelt tre alternativer: maskinoversettelse, en profesjonell oversetter eller crowdsourcing. Hver enkelt har sine kostnader og fordeler, og hver tjener et bestemt formål.

  • Maskinoversettingsverktøy , som Google Translate, er vanligvis gratis å bruke og gir deg en umiddelbar oversettelse når du kopierer og limer inn tekst i den. Vær oppmerksom på at disse verktøyene bare gir grunnleggende oversettelser og ofte ikke er helt nøyaktige.
  • Profesjonelle oversettere er innfødte eller flytende høyttalere som vil levere en høyverdig oversettelse av innholdet ditt mot et gebyr. I motsetning til maskinoversettere kan en profesjon ta hensyn til grammatiske regler og samtaleproblemer for å gjøre innholdet mer naturlig.
  • Crowdsourced translation kan ta litt tid å fullføre fordi du har å gjøre med frivillige som sannsynligvis har liten oversettelse erfaring . Men folkemerking er billigere enn å ansette en profesjonell oversetter og gir fortsatt en sammenlignbar oversettelseskvalitet.

Oversettelsesverktøyene du bruker for bestemt innhold, avhenger av dine forretningsprioriteter.

" Du kan kanskje bruke avansert oversettelse for annonsering eller kreativ kopi, maskinoversettelse for intern bruk og crowdsourced oversettelse for brukergenerert innhold, sier Robert Laing, administrerende direktør og medstifter av oversettelsestjenesten Gengo. "Hovedtrenden blir smartere om innholdet ditt og å velge riktig kvalitet på riktig måte."

Cameron ble enige om å gi bedrifter råd til å avgjøre om en profesjonell oversettelse er verdt investeringen basert på innholdet i innholdet. For eksempel kan lærerikt hvordan innhold med enkelt språk ikke kreve mye mer enn en gratis maskinoversettelse. En engasjerende artikkel eller bok, derimot, skal oversettes profesjonelt for å bevare mening og språklige elementer.

Oppgaven med å oversette bare ett innhold kan være vanskelig nok, så mange innholdsinnhold og pågående oversettelsesarbeid kan være et enormt foretak. Distribuere arbeidet mellom ulike parter kan være det beste alternativet for store prosjekter.

"Bedrifter forstår ikke at hovedparten av [business] oversettelse er kutting og liming av alt som oversatt tekst tilbake til nettstedet ditt," sa Francoise Henderson, administrerende direktør i Rubric. "Split prosjektet opp i stykker, og spør flere oversettere. Et godt prosjektstyringssystem vil gjøre forskjellen."

Opprinnelig publisert på Mobby Business .


Beyond Human Resources: 4 måter å forbedre menneskelig kapitalstyring

Beyond Human Resources: 4 måter å forbedre menneskelig kapitalstyring

Menneskelige avdelinger spiller en komplisert og dynamisk rolle i bedrifter, men deres hovedansvar er det som kalles "human capital management" (HCM). Gartner, HCM er et "sett med praksis knyttet til ressursforvaltning", spesielt i kategorier av arbeidsstyrkenes oppkjøp, ledelse og optimalisering. HCM er gjeldende for enhver organisasjon, men det er spesielt viktig for bedrifter med "kunnskapsarbeidere" hvor virksomhetens mest kritiske ressurs er dens folk.

(Ledelse)

Slik dyrker du innovasjon i sanntid

Slik dyrker du innovasjon i sanntid

Liz Pearce, administrerende direktør for Liquid Planner, bidro denne artikkelen til MobbyBusiness's Expert Voices: Op-Ed & Insights. I en verden hvor ingenting er noen gang helt nytt , hva betyr innovasjon? Det kan være et produkt som verden aldri har sett før, eller det kan bety at du og teamet ditt aldri har gjort det før.

(Ledelse)