Mistet oversettelsen: 8 Internasjonal markedsføring mislykkes


Mistet oversettelsen: 8 Internasjonal markedsføring mislykkes

Oppdatert 15. oktober 2013. På forespørsel fra California Milk Processor Board har vi fjernet en referanse til en markedsføringskampanje av den organisasjonen, kalt "Toma Leche."

For amerikanske bedrifter å lykkes i utlandet, må de appellere til deres internasjonale forbrukerbase. Men hvis det ikke gjøres riktig, kan markedsføring til utenlandske kunder ha katastrofale resultater.

Mange amerikanske bedrifter har lært den harde måten at en annonse- eller markedsførings kampanje som fungerte, ikke har samme sjarm når den oversettes til et fremmed språk. Her er 10 av de morsomste markedsføringsoverskuddene.

HSBC Bank ble tvunget til å gi navn til hele sin globale private banking-virksomhet etter å ha ført en amerikansk kampanje i utlandet. I 2009 brukte den verdensomspennende banken millioner av dollar til å skrape sin 5-årige "Anta Nothing" -kampanje. Problemer oppstod da meldingen ble brakt utenlands, hvor den ble oversatt i mange land som "Gjør ingenting". Til slutt brukte banken $ 10 millioner til å endre sin tagline til "Verdens privatbank", som har en mye mer vennlig oversettelse.

Mens de fleste bedrifter prøver å gi et godt inntrykk mens de utvider seg til en utenlandsk land, stekt-kylling franchise KFC gikk av på feil fot da den åpnet i Kina i slutten av 1980-tallet. Da selskapet åpnet dørene i Beijing, hadde restauranten ved et uhell oversatt sitt beryktede slagord "Finger-lickin" bra "til en ikke-så appetittvekkende setning:" Spis fingrene dine. " Til slutt ble bønden ikke engang skadet KFC for dårlig: Det er ingen. 1 kinesisk restaurant i Kina, med over 4 400 restauranter i over 850 byer.

American beer maker Coors oppdaget at slang ikke alltid oversetter godt. Når den bringer sin kule "Turn It Loose" -kampanje til Spania, ser det ut til at ledere glemte å sikre at oversettelsen ville resonere med forbrukerne. Når det ble oversatt til spansk, brukte tagline et uttrykk som ofte tolkes som "Lider av diaré." Mens kampanjen gjorde sitt preg på spanske kjøpere, var det av alle de fornuftige grunnene.

Ikke alle oversettelsesblunders har vært begrenset til amerikanske selskaper. Svensk vakuummaskin Electrolux fikk en rask leksjon i engelsk slang da den introduserte sine produkter i USA. Tenker det var å markere vakuumets høye kraft, den skandinaviske selskapets annonsekampanje sentrert på taglinjen "Ingenting suger som en Electrolux." Selv om slagordet kunne ha vært grammatisk korrekt, tok det seg aldri av med amerikanske kunder.

Auto-gigantisk Ford fant at i Belgia er det ikke den beste måten å lage kunder med en død kropp i hver bil et salg. Håper å fremheve bilens utmerkede produksjon, lanserte Ford en annonsekampanje i det europeiske landet som execs trodde sa "Hver bil har en høy kvalitet kropp." Men når de er oversatt, leser slagordet: "Hver bil har et høykvalitets lik" - langt fra bildet de håpet å påkalle.

Braniff Airlines fikk problemer i 1987 da det begynte å hakke sin nye skinnseter sør for grensen med samme kampanje som brukes i USA: "Fly in Leather." Mens den spanske oversettelsen, "Vuela en Cuero", var hensiktsmessig gjennom mye av Latin-Amerika, hadde den forskjellige konnotasjoner i Mexico, hvor uttrykket også betyr "Fly naked." Kampanjen kan ha appellert til noen flygeblad, men det var langt fra meldingen flyselskapet hadde til hensikt å sende.

Det er ikke alltid meldingene som får markedsførere i trøbbel på internasjonale steder. Noen ganger er det produktnavnet som går tapt i oversettelsen. Da bilprodusenten American Motors lanserte sin nye mellomstore bil - Matador - tidlig på 1970-tallet i Puerto Rico, forsto det raskt at navnet ikke hadde den tiltenkte betydningen av mot og styrke. På spansk er matador oversatt til "morder", som på et sted fylt med farlige veier, ikke bringer stor tillit til sjåførene.

Noen ganger løper selskaper i problemer i utlandet, ikke bare for det de sier, men hvordan de sier det. Da Proctor & Gamble begynte å selge Pampers bleier i Japan, brukte det et bilde av en stork som leverte en baby på emballasjen. Mens annonseringen kan ha jobbet i USA, har den aldri rammet med japanske mødre og dads. Etter noen undersøkelser fant selskapet ut at kundene var bekymret og forvirret av bildet av en stork på emballasjen, siden historier om storker som bringer barn til foreldre, ikke er en del av japansk folklore. Der forteller historien at gigantiske flytende fersken bringer babyer til sine foreldre.

Opprinnelig publisert på MobbyBusiness.


Hvordan en ultralyd inspirerte en vellykket fyldt dyrebedrift

Hvordan en ultralyd inspirerte en vellykket fyldt dyrebedrift

De sier at ting skjer for en grunn. Jeg tror det er sant. Jeg var 19 år gammel og gikk på skolen for hotellrestauranter, da jeg deltok på min venns føtal-ultralyd. Det var en slik følelsesmessig opplevelse at neste dag, jeg byttet min store og registrert i ultralydsprogrammet ved Delaware Technical and Community College.

(Virksomhet)

Hvorfor beste praksis ikke alltid er best for bedriften din

Hvorfor beste praksis ikke alltid er best for bedriften din

Forfatter Stephen Shapiro har ingenting mot å prøve noe som har fungert for andre mennesker for å forbedre virksomheten din. I de riktige hendene kan beste praksis faktisk være gunstig, sier han. Men du må sørge for at de passer for deg. Faktisk er han langt fra å være anti-best practices brannbrand at tittelen på sin nye bok kan føre deg til å tro, "Best Practices Are Stupid" (Portefølje, 2011).

(Virksomhet)