Før Jeremy Lin opprettholdt en potensiell sesongavslutning i forrige måned, forberedte Coca-Cola seg på å benytte seg av New York Knick point Guards popularitet for å snakke direkte med kinesiske forbrukere.
Den gamle Madison Square Garden-annonsøren planlagt denne måneden for å installere courtside-annonser skrevet i Mandarin, språket til Lins familie, for å få kontakt med kinesiske fans.
Utsettelsen av kampanjen vil gi Coke-ledere en sjanse til å dobbeltsjekke deres bruk av språk og stavemåte og sørge for at meldingen ikke er blir tapt i oversettelse, som det så ofte har skjedd med andre virksomheter med velsignede planer om å bygge en oversjøisk forbrukerbase.
Listen over kjente selskaper som forplikter oversettelsesblunders inkluderer allerede:
Wang Computer
An innsats fra USA dataselskap for å demonstrere sin hengivenhet til kundene tilbakefalt da den forsøkte å ta sitt budskap over dammen på 1970-tallet. Wang Computers motto, "Wang Cares", ble umiddelbart lo av Brits for hva det hørtes ut når det ble sagt høyt: "wankers", en nedsettende begrep i England.
Perdue Chicken
Kyllingmogul Frank Perdues berømte slogan, "Det tar en sterk mann å lage en øm kylling," gjorde det ikke noe å hengive seg sammen med slangen. ha samme anke for forbrukere sør for grensen. Det fordi, når det ble oversatt på spansk for et billboard i Mexico, kom slagordet ut som "Det krever en oppvokst mann å lage en kylling hengiven." Det gjorde ikke relay ganske tøff mannens bilde som Perdue hadde vært på.
Mitsubishi
Ikke alle tegneseriefigurer har den samme appellen i utlandet som de gjør i USA. Mitsubishi lærte at den harde måten i midten av 1990-tallet, da den planla å bruke Woody Woodpecker til å markedsføre sin nye personlige datamaskin.
I følge EE Times stoppet selskapet produksjonen dagen før kampanjen ble satt i gang, etter at innså at når de ble oversatt til japansk, revolusjonerte annonsene seg rundt slagordet "Tough Woody - Internet Pecker."
Kraft Foods
Selvopprettede ord kan ha en utilsiktet mening på et annet språk.
Kraftnavnet Mennesker oppfunnet for sitt nye snack spinoff selskap, Mondelez International, har blitt undersøkt for hva "Mondelez" høres ut som på russisk.
I en pressemelding sier Kraft det nyopprettede ordet "Mondelez" (som blir uttalt "mohn- da-leez ") ble opprettet for å fremkalle ideen om" deilig verden ", høres det ut som den russiske slangen for en oralsexhandling, ifølge Crains Chicago-virksomhet.
Kraft har forsvunnet sitt foreslåtte utvalg. "Vi gjorde omfattende due diligence i å teste navnet," fortalte Kraft talsmann John Simley Crains. "Det inkluderte to runder av fokusgrupper på 28 språk, inkludert russisk. Vi fastslår feilfortolkninger på et hvilket som helst språk som er lavrisiko."
Kraft aksjonærer forventes å stemme på navnet på sitt årsmøte neste måned.
Clairol
Da Clairol presenterte sitt nye krøllejern i Tyskland, skjønte det raskt behovet for litt mer forskning.
Til tross for at den var populær i USA, var Clairols Mist Stick-krøllejern en dud i Tyskland, og Det var ikke før hårproduktfirmaet oversatte "tåke" til tysk at ledere fant ut hvorfor.
"Mist" betyr "gjødsel", og få tyske kvinner lette etter en gjødselpinne for sine lange låser.
Clairol var ikke alene i det problemet; Rolls-Royce ble tvunget til å forandre navnet på Silver Mist til Silver Shadow før de avslørte bilen til tyskerne, og spritprodusenten Irish Mist hadde også problemer med å bryte inn på det tyske markedet.
Parker Pen
En av de tidligste oversettelse blunders tilhører Parker Pen selskapet for sin 1935 innføring av fontenen.
I USA ble den vellykkede reklamekampanjen sentrert på slagordet "Unngå forlegenhet, bruk Parker Penner".
Ved debutering av pennen i Latin-Amerika endret firmaet imidlertid slagordet til "Det vil ikke lekke i lommen og skamme deg."
Kampanjen tok ikke så bra, siden det spanske ordet som selskapet brukt, embarazar, betyr ikke "for å skamme", men heller å "imprægnere", noe som gir inntrykk av at den nye fontenen ikke ville "lekke i lommen og gjøre deg gravid."
IKEA
American Bedrifter er ikke de eneste som lider av oversettelsesblundre, som møbler gigantiske IKEA fant ut i 2005.
Det svenske selskapet, kjent for å ha produkter med unike monikere, bestemte seg for å gi et nyskapet barnas mobile arbeidsbenk navnet "Fartfull . "
Mens ordet betyr" rask "på svensk, var amerikanske foreldre ikke så raske til å kjøpe skrivebordet til barna sine.
Til slutt ble IKEA tvunget til å trekke varen fra sin samling. Frank Godwin er en Chicago-basert freelancevirksomhet og teknologiforfatter som har jobbet i PR og tilbrakt 10 dere ars som avis reporter. Du kan nå ham på eller følge ham på Twitter.
Oversetterprogrammene for topp 10 utenlandske språkprogrammer for 2012
Som mange utallige småbedriftseiere over hele USA har gifte forretningspartnere Jenna Park og Mark Sopchak tok stupet inn i gaten rettferdig vann og fortsetter å svømme i sine tidvis fruktbare tidevann. "Du utsetter deg selv for andre kunder som du ikke ellers vil tiltrekke seg," sa Park, hvis søtsaker opererer online og ikke i en murstein- og-mørtel butikk.
Mens eventyrreise har blitt populært blant turister på jakt etter mer enn bare den gjennomsnittlige rundturen ferie, flere nye cruise som er designet for å følge den opprinnelige planlagte ruten til den dømte havskipet Titanic, kan ta ting litt for langt. Titanic Memorial Cruise, som skal avvike fra Southampton, England 8.